কয়েকটি জনপ্রিয় বাংলা 'গালি'

কয়েকটি জনপ্রিয় বাংলা 'গালি'

গালি অপভাষা বা অপশব্দ আমরা সবাই জীবনের বিভিন্ন সময়ে মোটামুটি ব্যবহার করি, আবার সবাই তথাকথিত ভদ্রলোক হয়ে লোকসমক্ষে এর বিরুদ্ধে বিভিন্ন লেকচারও দেই। গালির প্রচলন আজকের নয় পতঞ্জলির মহাভাষ্যেও এই অপভাষা নিয়ে অনেক কথা বলা হয়েছে। পৃথিবীর প্রাচীনতম ব্যকরণ রচনা করেন পাণিনি। তাঁর রচিত গ্রন্থের নাম 'অষ্টাধ্যায়ী'। এ অষ্টাধ্যায়ী ব্যাকরণকে পরবর্তীতে ব্যাখ্যা ভাষ্য লিখে পূর্ণতা প্রদান করেন মহর্ষি পতঞ্জলি। পতঞ্জলির ব্যাকরণ গ্রন্থের নাম 'মহাভাষ্য'। এ গ্রন্থের পস্পশা আহ্নিকে ব্যকরণের মুখ্য পাঁচটি প্রয়োজনীয়তা স্বীকার করে তিনি আরও যে তেরো প্রকারের প্রয়োজনীয়তার কথা উল্লেখ করেন। ভাষা এবং অপভাষার পার্থক্য বোঝাতে ঋগ্বেদ থেকে একটি মন্ত্রও উদ্ধৃত করেন। তিনি বলেন,গৃহস্থ বধূ যেমন চালনি দ্বারা শস্য থেকে অনভিপ্রেত অপ্রয়োজনীয় বস্তু আলাদা করে; তেমনি ব্যকরণে বিদগ্ধজন ব্যাকরণ   জ্ঞানের দ্বারা প্রচলিত বাক্যরাশি থেকে অসাধু শব্দকে আলাদা করে শুধু সাধুশব্দই গ্রহণ করেন।


সক্তুমিব তিতউনা পুনন্তো 
যত্র ধীরা মনসা বাচমক্রত।
অত্রা সখায়ঃ সখ্যানি জানতে
ভদ্রৈষাং লক্ষ্মীর্নিহিতাধি বাচি।।

" গৃহস্থ বধূ যেমন চালনি দ্বারা শস্য থেকে তুষ, তৃণ, ক্ষুদ্র প্রস্তর প্রভৃতি অনভিপ্রেত বস্তু ত্যাগ করে সারাংশ গ্রহণ করে, সেরূপ চিন্তাশীল ব্যক্তিগণ ব্যকরণ জ্ঞানের দ্বারা বাক্যরাশি থেকে অসাধু শব্দ পরিত্যাগ করে শুধু  সাধুশব্দ গ্রহণ করেন। " সুত্র

 সুপ্রাচীন কাল থেকেই অপশব্দ, অশ্লীল শব্দ বা গালাগালিকে ভাষা সাহিত্য থেকে বিদায় করতে চেয়েও ; বিদায় করতে পারেনি। বিভিন্ন রূপরূপান্তরে সে লোকসমাজে থেকে গেছে। হয়ত লিখিত সাহিত্য তাকে অনেকটা শাসন করতে পেরেছে। কিন্তু লোকসাহিত্যের বিভিন্ন উপাদানে এবং সাধারণ জনসমাজে সে আরো চেপে বসে আছে। কোন একটি ভাষা থেকে এ অপভাষা বা গালাগালিকে সম্পূর্ণভাবে বিদায় করা প্রায় অসম্ভব। তবে বৈয়াকরণিকরা চেষ্টা করেন এ পাগলা ঘোড়াকে কিছুটা লাগাম লাগাতে।

ভাষায় অপভাষা বা গালাগালি কিছু কিছু ক্ষেত্রে আপেক্ষিক। একদেশের যা মুখের বুলি, অন্যদেশের তাই হয়ত গালি। একই শব্দ, একই ধ্বনি এক ভাষা থেকে অন্যভাষায় ব্যবহৃত হলে তা গালি হয়ে যেতে পারে। সংস্কৃত এবং হিন্দিতে বাল শব্দের অর্থ চুল। শব্দটির ব্যবহার বেদে সহ রামায়ণ, মহাভারত, ভাগবত সমস্ত স্থানেই আছে। কিন্তু বাংলায় কোন অজানা কারণে শব্দটির অর্থ গোপন যৌনকেশ। শব্দটি তার সারাদেহের সকল চুল অর্থকে সংকুচিত করে বিশেষ অঙ্গের চুলকে বুঝাচ্ছে। আবার অর্থটি পরিবর্তিত হয়েছে, সংস্কৃত হিন্দিতে বাল শব্দটি বালক অর্থে ব্যবহৃত হয়। এরকারনেই রামায়ণে শ্রীরামের বালক বয়সের বর্ণনা আছে বালকাণ্ডে।হিন্দি বা সংস্কৃতের এমন অনেক শব্দই বাংলায় এসে সংকুচিত হয়ে গেছে এরমধ্যে অন্যতম বালাৎকার শব্দটি। ওই ভাষাগুলিতে সকল ধর্ষণ অর্থেই শব্দটি ব্যবহৃত হয়। কিন্তু বাংলাদেশে ইদানিং শব্দটি শুধু কোন পুরুষ যদি অন্যপুরুষের জোর করে পায়ুকাম করে, তবেই তাকে বালাৎকার বলে। শব্দটির অর্থ এখানে সংকুচিত হয়ে গেছে।

 যে কোন শব্দ অর্থ পরিবর্তন করে কিভাবে গালাগালিতে রূপান্তরিত হয়ে যায় এটা বোঝা বড় মুস্কিল। ধ্বজ শব্দের অর্থ পতাকা। কিন্তু ধ্বজভঙ্গ শব্দের অর্থ হল পুরুষত্বহীনতা। আমরা যৌনক্ষমতায় অক্ষম পুরুষকে ধ্বজভঙ্গ বলি। অথচ অর্থ হওয়ার কথা ছিল ভাঙা পতাকা বা ছেড়া পতাকা।

হিন্দিতে 'গুদগুদি' শব্দের অর্থ কুতুকুতু। কিন্তু শব্দটির বাংলার ব্যবহার একটু ভিন্ন। হরিচরণ বন্দ্যোপাধ্যায়ের বঙ্গীয় শব্দকোষ অনুসারে ‘গুদ্’ শব্দের অর্থ ‘ক্রীড়া’ ও ‘গুদ’ শব্দের অর্থ ‘যা কুঞ্চনাকুঞ্চন বা সংকোচন প্রসারণ দ্বারা ক্রীড়া করে। 'গুদ' হল এককথায় পায়ু বা শরীরের মল নির্গমনের পথ । মধ্যযুগের শ্রীকৃষ্ণমঙ্গল কাব্যের একটি পংক্তিতেও শব্দটির এ অর্থ দেখা যায়, "উলটি পালটি গুদ দেখাইয়া যায়।" কিন্তু বর্তমানে শব্দটি নারীপুরুষের মল ত্যাগের পায়ু অর্থে ব্যবহৃত হয় না। 'গুদ'শব্দটি বর্তমানে নারীদেহের যৌনাঙ্গ বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। আভিধানিক অর্থকে ছাপিয়ে লক্ষণা অলঙ্কারের ব্যবহারের কারণে এমনটি হয়েছে। গুদের কাছাকাছি গুদারা শব্দটি প্রচলিত, এর অর্থ খেয়াঘাটের বড় নৌকা। প্রথম যখন আমার ফুড বিভাগের নারায়ণগঞ্জে চাকরি হয়, তখন আমার প্রথম পোস্টিং ছিল নারায়ণগঞ্জ বন্দর। আমাকে যারা বন্দর খাদ্যগুদামে যাওয়ার পথ বলে দিচ্ছিলেন, তারা বললেন, "নারায়ণগঞ্জ শহর থেকে গুদারা পার করলেই বন্দরের খাদ্যগুদাম।" আমি  গুদারা শব্দটি তখনই প্রথম শুনি। বুঝতে পারিনি এর অর্থ এবং ভাবি গুদারা এগুলি কেমন শব্দ; খুবই বিস্মিত হই।

বহুল প্রচলিত আরেকটি বাংলা অপশব্দ আছে ধোন। সম্ভবত ধনদৌলত থেকেই শব্দটি এসেছে। কারণ বলা হয়, এটি মানুষের জীবনের অনেক বড় একটি সম্পদ। যার অভাবে অনেক বড়বড় সফল ব্যক্তিদেরও স্ত্রী তাদের পরিত্যাগ করেছেন। শব্দটির হিন্দি পাঞ্জাবিতে লুণ্ড নামে ব্যবহৃত হয়, সংস্কৃত লিঙ্গ শব্দের অনুকরণে। সংস্কৃতে লিঙ্গ মানে শুধু যৌনাঙ্গ নয়, চিহ্ন অর্থেও বহুল ব্যবহৃত হয়। সে দার্শনিক অর্থকে উপলক্ষ করেই শিবলিঙ্গ পূজার উৎপত্তি। স্কন্দপুরাণে বিষয়টি সুন্দর করে বলা আছে, পৃথিবীর বেদিতে আকাশরূপ অনন্ত লিঙ্গমূর্তি বিরাজমান। জগতের সকল কিছুই তাতে লয় হয়, তাই তার নাম লিঙ্গ।

আকাশং লিঙ্গমিত্যাহুঃ পৃথিবী তস্য পীঠিকা।
আলয়ঃ সর্বদেবানাং লয়নাল্লিঙ্গমুচ্যতে।।

'শিবলিঙ্গ' তত্ত্বের ব্যবহারে এ লিঙ্গ শব্দের দার্শনিক ভাবটি বাদ দিলে লিঙ্গ শব্দটি অধিকাংশ ক্ষেত্রে যৌনাঙ্গ অর্থেই ব্যবহৃত হয়। বাংলায় এর সবচেয়ে ব্যবহৃত একটি শব্দ হল, বাড়া। মোটামুটিভাবে সকল বাঙালিই শব্দটি ব্যবহার করে, কিন্তু বৃহত্তর যশোর অঞ্চলে এর ব্যবহার অত্যধিক। কথার শুরুতে, শেষে, মধ্যে শব্দটির অসংখ্য ব্যবহার দেখা যায় ওই অঞ্চলে। অত্যধিক ব্যবহারের কারণে শব্দটি জলভাতের মত হয়ে গেছে। বর্ধন বা বৃদ্ধি শব্দকে চলিত ভাষায় ‘বেড়ে যাওয়া’ বা ‘বাড়’ শব্দের মাধ্যমে প্রকাশ করা হয়। এ অর্থে বাংলায় একটি অত্যন্ত প্রচলিত শব্দ আছে ‘বাড়বাড়ন্ত’। এই ‘বাড়্’ একটি বাংলা ক্রিয়ামূল। প্রাকৃত ‘ব্রড্‌ঢ’ ক্রিয়ামূল থকে একাধারে সংস্কৃতের ‘বৃধ্’ ধাতু ও মাগধী প্রাকৃতে ‘বাঢ্’ ক্রিয়ামূল সৃষ্টি হয়। এ ‘বাঢ্’ ক্রিয়ামূল থেকে আধুনিক বাংলায় ‘বাড়্’ ক্রিয়ামূলের উৎপত্তি। নিজের আয়তনের বৃদ্ধি ও প্রাণীর বংশবৃদ্ধির গুণ আকারপ্রাপ্ত হয়েছে বলেই স্বাভাবিকভাবেই তার নাম হয়েছে, ‘বাড়া’ (বাড়্ + আ)।

জগন্নাথ হলে আমার রুমমেট ছিলেন যশোরের বেশ কয়েকজন দাদা, তারা কথায় কথায় বলতেন, ধ্যাৎ বাড়া। আগে শব্দটি না জানলেও, তাদের সাথে থাকতে থাকতে একদিন দেখলাম আমিও শব্দটি ব্যবহার করছি। বুঝতে পারলাম সঙ্গের গুণে, সঙ্গের দোষে লোহাও ভাসে, সোলাও ডুবে।'ধ্যাত' শব্দের অর্থ ধ্যানযোগ্য। এই শব্দটি কি করে সামান্য পরিবর্তিত হয়ে বিরক্তি প্রকাশের অব্যয় হয়ে গেল, আমার ঠিক বোধগম্য নয়। আজ ধ্যাৎ বা ধুৎ শব্দটি ব্যবহার করে আমরা বিরক্তি প্রকাশ করি। 

লিঙ্গ, বাড়া শব্দের মত খুবই জনপ্রিয় পুরুষের যৌনাঙ্গবাচক শব্দ হল 'নুনু '। শব্দটি তুলনামূলক শুনতে একটু শান্ত প্রকৃতির । তাই অধিকাংশ বাঙালি এ শব্দটি ব্যবহার করে। কিন্তু এখানেও বিপত্তি আছে,চট্টগ্রাম অঞ্চলে ছোট্ট বাচ্চাদের আদর করে নুনু বলে ডাকা হয়। চাকুরি সূত্রে চট্টগ্রামে যখন আমি প্রথম থাকা শুরু করি, তখন  নুনু বলে বাচ্চাদের আদর করা দেখে আমার চোখ চড়কগাছ হয়ে যায়। অনুভব করলাম সেই বুড়া-বুড়িদের প্রবাদবাক্য, একদেশের যা বুলি, অন্যদেশের তাই গালি। 

যশোর অঞ্চলে যেমন বাড়া শব্দটির বহুল ব্যবহার, ঠিক তেমনি বৃহত্তর বরিশাল অঞ্চলে হল 'হোগা' শব্দটি। বরিশালের একজন মানুষ রাগান্বিত হলে অবলীলায় বলে ফেলে, "বেশী বাড়লে এক্কারে হোগার মধ্যে বাঁশ ডুকায়ে দিমু।"  এই হোগা শব্দ নিয়ে অনেক বড় বড় ব্যক্তির জীবনে অনেক মজাদার গল্প আছে। বরিশালের বংশদ্ভূত 'রোমন্থন অথবা ভীমরতিপ্রাপ্তর পরচরিতচর্চা' গ্রন্থের লেখক তপন রায় চৌধুরীর একটি লেখায় পাওয়া যায়, এমনি একটি সরস গল্প। ফজলুল হক তার রাজনৈতিক জীবনে অসংখ্যবার দল পরিবর্তন করেছেন।তখন যেহেতু যোগাযোগ ব্যবস্থা ওরকম ভাল ছিল না, কোলকাতা, ঢাকাতে কি হচ্ছে এটা সাধারণ মানুষের তথ্য পাওয়ার খুব একটা সুযোগ ছিল না। ফজলুল হক যখন বরিশাল স্টিমারঘাটে এসে নামতেন, তখন অনেক নেতাকর্মীরাই কনফিউজড থাকতেন। এবার কোন দলের পক্ষে থেকে তাকে শুভেচ্ছা জানাবেন, তা বুঝতে পারতেন না। দেখা গেল, স্টিমার থেকে নেমে গতবার যে দলের পক্ষে থেকে তাকে শুভেচ্ছা জানানো হয়েছিলো, এবার হয়ত সেই দলকেই তিনি তুলোধুনো করছেন। এমন বারবার দল পরিবর্তনের কারণে, বরিশালে তার বন্ধুসহ কাছের মানুষেরা অনেকেই তার উপরে বিরক্ত।একবার তার বাল্যবন্ধু ইন্দুভূষণ গুপ্ত বসে আছেন সদলে: “আইজ আউক! ফজলুরে আইজ ধোয়ামু”—অর্থাৎ সস্নেহ গালিগালাজের তোড়ে শের-ই-বাংলাকে উনি ধৌত করে ছাড়বেন। হক সাহেব ধীরে সুস্থে পাপোষে পা মুছে বৈঠকখানা ঘরে ঢুকলেন। ঢোকামাত্র ইন্দুবাবুর আক্রমণ: “ফজলু, তর লাইগগা ভদ্দর সমাজে আর মুখ দ্যাহান যায় না।” হক সাহেব গভীর সহানুভূতির দৃষ্টিতে বাল্যবন্ধুকে দেখলেন একটুক্ষণ। তারপর বললেন, “হেইলে ত তর বড় মুশকিল! ভদ্দরসমাজে মুখ দ্যাহাইতে পারিস না? তয় হোগাটা দেহাইস।” ইতিহাসের অংশ এ মজার ঘটনাটির আজ এতবছর পরে সত্য মিথ্যা হয়ত যাচাই করা সম্ভব নয় । কিন্তু একথা সত্য যে, বৃহত্তর বরিশাল অঞ্চলের মানুষদের আজও এ 'হোগা' শব্দটি অবলীলায় ব্যবহার করতে দেখা যায়।

হিন্দিতেও 'হোগা' শব্দটা আছে। সেখানে এটি একটি ক্রিয়াপদ অর্থে ব্যবহৃত,  যার অর্থ- হবে। কিন্তু বাংলায় কি করে এটি পাছা অর্থে ব্যবহৃত, এরও একটি খোঁজ প্রয়োজন। বরিশাল অঞ্চলে আরেকটা হোগার মতই বহুল ব্যবহৃত শব্দ আছে ছামা। শব্দটি নারীদের যৌনাঙ্গ অর্থে ব্যবহৃত। রেগে গিয়ে অনেককেই দেখেছি এ গালিটি দিতে, "ছামার পো ছামা বোঝ না, বুঝাইয়া দিতে হইবে?"

'ভোদা' শব্দটিও নারীর যৌনাঙ্গ অর্থে বহুল ব্যবহৃত। শব্দটির সাথে আরেকটি গালি ভোদাই শব্দের ধ্বনিগত মিল প্রচুর। হয়ত ভোদা এবং ভোদাই এ শব্দদুটির উৎস একই। ফরিদপুর এলাকাতে অনেকেই গালি দিতে দেখা যায় তুই একটা 'ই' ছাড়া ভোদাই।

'পুটকি' শব্দের অর্থ পাছা। শব্দটি একজন অন্যজনের ক্ষতি করার অর্থে আপামর বাঙালি তাদের চায়ের আড্ডা থেকে রাজনৈতিক আড্ডা ; প্রায় সকল আড্ডাতেই বুঝে হোক অথবা না বুঝে হোক ব্যবহার করে।

কাউকে নিযুক্ত করা বা প্রেরণ করা অর্থে ‘চোদয়’ শব্দটি এসেছে ‘চুদ্’ ধাতু থেকে। এ ধাতু থেকে উৎপন্নজাত যৌনকর্ম অর্থে বর্তমান অপভাষায় চোদা, চোদনা, চোদাচুদি শব্দগুলি বহুল ব্যবহৃত। শব্দগুলি বর্তমান বাংলাতে গালাগালি করার শব্দ হিসেবে ব্যবহৃত হলেও , শব্দগুলি তার আদি অর্থ প্রায় অপরিবর্তিতই রয়েছে। এই  ‘চুদ্’  ধাতু থেকে উৎপন্নজাত একটি চট্টগ্রামের আঞ্চলিক শব্দ হল চুদানিপোয়া। এ গালিটি চট্টগ্রাম অঞ্চলে বহুল ব্যবহৃত। আমার একটা ঘটনা মনে পরে, চট্টগ্রামের একজন খ্যাতিমান রাজনীতিবিদের কাছে আমাদের চট্টগ্রাম চট্টগ্রাম বিশ্ববিদ্যালয়ের কিছু ছাত্রনেতা এবং নতুন শিক্ষক গিয়েছেন। তারা ফিরে আসলে তাদের আলাপচারিতায় জানলাম। তিনি যাকে আদর করেন, তাকেই শুধু ভালবেসে চোদানিপোয়া বলেন, এ ডাকটি তার অনুগামীদের কাছে একটি ভালবাসার সম্বোধন। আদর করে খেতে বলল্লেও তিনি এ শব্দটি বলেন।আমি লক্ষ্য করলাম, যাদের তিনি এই শব্দটি বলেননি তারা মন খারাপ করছে। 

বৈষ্ণব কবিরা তাদের প্রিয়জনের প্রতি ভালবাসা প্রকাশে তাদের হৃদয়ে ছিল অনন্ত অস্ফুট ভালবাসা ; কিন্তু মুখে প্রিয়জনকে করত গালাগালি।বিষয়টি শ্রীচৈতন্যদেবের লেখাতেও দেখা যায়, তাঁর শিক্ষাষ্টক নামক অষ্ট শ্লোকের স্তোত্রের শেষ শ্লোকে তিনিও তাঁর আরাধ্য প্রাণনাথ শ্রীকৃষ্ণকে লম্পট বলেছেন। এ কথাগুলি প্রকৃতপক্ষে আক্ষরিক অর্থে নয়, অন্তরের নিগূঢ়তম ভাববস্তু দিয়ে উপলব্ধি করতে হয়।তাহলেই ভালবাসার এ হেয়ালি কথাগুলো ঠিকঠাক বোঝা যায়।

আশ্লিষ্য বা পাদরতাং পিনষ্টু মা-
মদর্শনান্মর্মহতাং করোতু বা।
যথা তথা বা বিদধাতু লম্পটো
মৎ প্রাণনাথস্তু স এব নাপরঃ ।।

"এ পাদরতা দাসীকে কৃষ্ণ আলিঙ্গনপূর্বক পেষণ করুক অথবা দেখা না দিয়ে মর্মাহতই করুক, সেই লম্পট পুরুষ আমার প্রতি যেমন আচরণই করুক না কেন, সে অন্য কেউ নয়, আমারই প্রাণনাথ।"

বাঙালিদের আরেকটি প্রিয় গালি হল, বোকাচোদা। সংস্কৃত  ‘চুদ্’ ধাতু থেকেই প্রাকৃতের স্থর পেরিয়ে উৎপন্ন হয়েছে চোদা শব্দটি। এর সাথে জাপানি 'বাকা' শব্দ থেকে সামান্য পরিবর্তিত হয়ে বাংলায় এসেছে 'বোকা' শব্দটি। জাপান বাংলা উভয় ভাষাতেই এর উৎপত্তিগত অর্থ নির্বোধ। আমরা বোকা শব্দটি কাউকে আদর করলে বলি, বোকারাম, বোকাকান্ত ইত্যাদি। আর কারও উপরে ক্ষুব্ধ হলে বলি বোকাচোদা। এ শব্দটি জাপান বাংলার যৌথ উদ্যোগে নির্মিত। 

আমার এ লেখাটি দেখে অনেকের হয়ত মনে হচ্ছে,  আমার কি মাথাখারাপ হয়েছে কিনা। কারণ অশ্লীল  গালাগালি এটা নিয়ে লেখালেখির কিছু আছে? এগুলি গালাগালি হলেও এরমধ্যে ভাষায় খেলা আছে, অর্থের সংকোচন প্রসারণ আছে, স্থান কাল পাত্রভেদে অর্থ কিভাবে পাল্টে যায় তা শুধু সাহিত্যের ছাত্রই নয় সবার জানা উচিৎ। তাই বিষয়গুলিতে পরিষ্কার ধারণা থাকা উচিৎ। আমরা স্বীকার করি বা না করি আমাদের যাপিত জীবনে সবাই এর ব্যবহার করি। তাই জেনে-বুঝেই ব্যবহার করাই ভাল। অবশ্য  গালাগালিগুলি আমাদের লোক সংস্কৃতির একটি অংশ, তা অস্বীকার করার যো নেই। নির্মলেন্দু গুণের একটি কবিতা আছে, লিপিস্টিক। কবিতাটি একজন গরীব রিক্সাওয়ালা এবং তার স্ত্রীর কথোপকথন নিয়ে লেখা। কবিতাটি শুরু হয়েছে গালি দিয়ে। অশ্লীল গালির ব্যবহার করে চরিত্রগুলি কিভাবে অকৃত্রিমভাবে  ফুটে এর বাস্তব উদাহরণ এ কবিতাটি।

"ট্যাকা কি গাছের গুডা?
নাকি গাঙের জলে ভাইস্যা আইছে?
এই খানকী মাগীর ঝি,
একটা টাকা কামাই করতে গিয়ে
আমার গুয়া দিয়া দম আয়ে আর যায়। 
আর তুই পাঁচ ট্যাকা দিয়ে
ঠোঁট পালিশ কিনছস কারে ভুলাইতে? 
ক্যা, আমি কি তরে চুমা খাই না? 
এই তালুকদারের বেডি, বাপের জন্মে
পাঁচ ট্যাকার নুট দেখছস্? 
যা অহন রিকশা লইয়া বাইরা,
আমি আর রিকশা বাইতে পারুম না। হ। "

খানকি মাগি নিয়ে  বাংলাভাষা  ও ধর্মতত্ত্ব গবেষক মোহাম্মদ আবদুল হাইয়ের একটি মজার গল্প মনে পরে। একবার কোন একটি বিষয় নিয়ে একটি প্রোগ্রামে অংশগ্রহণকারী একলোকের সাথে এক নারীর তুমুল ঝগড়া হয়। ঝগড়াঝাটির এক পর্যায়ে লোকটি ঝগড়ার অপরপক্ষ মহিলাকে খানকি বলে ফেলে। এতে ঝগড়া আরো তুমুলভাবে বেধে যায়। তখন গবেষক আঙ্কেল দেখেন অহেতুক ঝগড়ায় অনুষ্ঠানই পণ্ড হয়ে যাচ্ছে । তখন তিনি মহিলাটিকে বুঝান, দেখুন খানকি শব্দের অর্থ ত নেতিবাচক নয়, এর খুবই ভাল অর্থ। খানকা শরীফে যিনি সেবা দান করে,  তাকেই খানকি বলে। খানকি শব্দের ব্যখ্যা শুনে মহিলাও খুশী হয়ে যান এবং ঝগড়া থেমে যায়। আমি তখন গবেষক আঙ্কেলকে জিজ্ঞেস করলাম, আঙ্কেল আপনি যে ব্যাখাটি দিয়েছেন এটা কি আসলেই ঠিক, একথা কোন বইপত্রে আছে? তিনি মুচকি হেসে বললেন, "আরে বাদ দাও; যেকোনভাবে মানুষের ঝগড়াঝাটি থামিয়ে শান্তি বজায় রাখাও ধর্মের বাইরে না।"

সাধারণ মানুষ নিয়ে কাজ করলে সবসময় রবীন্দ্রনাথের ভাষায় কথা বলা যায় না, যতবেশি মানুষ নিয়ে কাজ করবেন, আপনার ভাষা পরিবর্তিত হয়ে যাবে। তখন আর চাবিয়ে চাবিয়ে প্রমিত ভাষায়  কষ্ট করে কথা বলতে ইচ্ছা হবে না আপনার। 

কুশল বরণ চক্রবর্ত্তী 
সহকারী অধ্যাপক, 
সংস্কৃত বিভাগ, 
চট্টগ্রাম বিশ্ববিদ্যালয়

0/Post a Comment/Comments

যুক্তি সংগত কথা বলুন.................

Stay Conneted